FOOLSBURG : History of Town
Language: English Publication details: New York Vintage Books 2024Edition: 1Description: 289ISBN:- 9780593687314
- F SAL
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Lending | Ernakulam Public Library Fiction | Fiction | F SAL/FO (Browse shelf(Opens below)) | Available | E1100786 |
Browsing Ernakulam Public Library shelves, Shelving location: Fiction, Collection: Fiction Close shelf browser (Hides shelf browser)
No cover image available | No cover image available | |||||||
F SAL/CA CATCHER IN THE RYE | F SAL/DU DUSK AND OTHER STORIES | F SAL/EX EXILE : Dungeons & Dragons Book 2 of The Dark Elf Trilogy | F SAL/FO FOOLSBURG : History of Town | F SAL/HA HATING GAME | F SAL/IN INTERMEZZO | F SAL/MO HOMELAND : Dungeons & Dragons Book 1 of The Dark Elf Trilogy |
Translated from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
The award-winning translators bring us a new translation of an 1870 comic novel by Russia’s greatest satirist—whose mockery of Russian autocracy is as relevant as ever.
“Pevear and Volokhonsky [are the] reigning translators of Russian literature. . . . In Russia, The History of a Town is read in schools and regarded as a masterpiece of 19th-century satire. . . . [This new translation] is an argument for the book’s Swiftian wit and its relevance to Russia and the United States today.” —The New York Times
A major classic in Russia since its publication, Foolsburg is the farcical chronicle of a fictional town and its hapless inhabitants as they passively endure the violence and lunacy of their rulers. The succession of brutal mayors of the town include such surreal extremes as a man with a music box instead of a brain and one so tall that he snaps in half during a windstorm. Mikhail Saltykov-Shchedrin marries biting satire reminiscent of Jonathan Swift with the fantastical absurdity of Nikolai Gogol, imbued throughout with his own brand of playful wordplay.
The award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced the first translation of this work into English that successfully captures its zany humor and enduring relevance.
There are no comments on this title.